Essayons De Nous Voir En Anglais Translation

Traduction¶

QGIS est originalement développé en anglais, tant pour l’interface graphique (IG) que pour la documentation et le site web. Cependant, l’ensemble des ces composants sont disponible dans beaucoup de langues car ils sont conçus pour être traduits assez facilement dans n’importe quelle langue. Actuellement, environ quarante langues sont déjà disponibles pour l’interface graphique et environ quatre-vingt langues sont disponibles dans transifex pour la traduction. Il en va presque de même pour le site web et la documentation.

Le processus de traduction est géré par l”Équipe de Traduction et toute la traduction se fait via la plateforme internet Transifex.

Liste de diffusion des traducteurs¶

Si vous souhaitez contribuer à la traduction d’une langue déjà entamée ou traduire QGIS dans une autre langue, voir Devenir traducteur. Pour toute autre question relative à la traduction, contactez le Translation Team Leader ou inscrivez vous sur la QGIS Translation mailing list.

Après vous être abonné à la liste de diffusion, vous pouvez envoyer un e-mail directement à qgis-tr@lists.osgeo.org pour demander de l’aide.

Nous recommandons vigoureusement aux personnes impliquées dans la traduction de QGIS de rejoindre cette liste, dont le trafic est très bas.

Les autres listes de diffusion disponibles peuvent être consultées sur Listes de diffusion.

Traduction de l’interface¶

L’interface de QGIS est développée à la base en anglais. Cependant, plus de quarante autres langues sont disponibles à ce jour.

Pour démarrer QGIS dans la langue appropriée, lancez QGIS en ligne de commande avec ou modifiez la langue dans QGIS dans le menu .

Pour savoir si votre langue est déjà gérée par QGIS ou qui travaille sur cette traduction, vous pouvez regarder dans la fenêtre de QGIS Desktop.

Vous y trouverez aussi l’avancée de la traduction (n’oubliez pas que chaque version stable garde une traduction « figée »). Pour connaître le pourcentage d’avancée de la traduction, vous devrez installer la compilation nightly de QGIS ou vérifier le code source de QGIS.

L’interface contient plus de dix mille chaînes de caractère et leur traduction complète prend des jours voire des semaines. De plus, le développement rapide et continu de l’application génère sans arrêt de nouvelles chaînes à traduire ou des mises à jour. Toute aide est donc appréciée pour cet effort considérable !

Devenir traducteur¶

Le projet QGIS est toujours à la recherche de personnes prêtes à passer du temps pour traduire QGIS dans une autre langue - ou pourquoi pas à coordonner l’effort de traduction.

Nous essayons d’améliorer notre processus de management de projet et de dispatcher la charge de travail plus équitablement entre les personnes en charge de différents éléments, donc toute contribution de votre part sera grandement appréciée.

Si vous souhaitez vous déclarer comme coordinateur pour une nouvelle langue, allez-y. Si plus d’une personne se désignent comme coordinateur pour la même langue, s’il vous plaît, contactez-vous pour trouver comment vous organiser au mieux.

Merci de contacter le Chef de l’équipe de traduction ou l’assistant communautaire afin de faire ajouter votre nom à la fenêtre « À Propos » de QGIS Desktop.

Transifex¶

La plateforme web Transifex est utilisée pour toutes les traductions de QGIS : l’interface elle-même (GUI), la documentation et le site web. La première chose à faire est donc de créer un compte et de s’y connecter.

Joindre un Projet¶

  • Rendez-vous sur http://www.transifex.com et créez-y un compte
  • Confirmez votre inscription via le lien qui vous est envoyé par email
  • Se connecter
  • Choisissez le rôle de « Traducteur » et répondez aux quelques questions que l’on vous pose
  • Sur la page de votre Tableau de bord, cliquez sur « Rejoindre une organisation existante » et cherchez « qgis ». Quelques organisations QGIS apparaissent, parmi lesquelles:
    • QGIS Desktop pour tout le texte disponible dans les applications (QGIS Desktop, QGIS Browser et QGIS Server),
    • QGIS Docs et Website pour traduire à la fois le site web de QGIS et la documentation actuelle.
  • Choisissez à quelle partie du projet vous voulez participer
  • Vous pouvez faire partie de tous les projets et contribuer à tous
  • Si la langue de votre choix est listée, cliquez dessus et demandez à rejoindre l’équipe.
  • Si votre langue n’est pas listée, cliquez sur « Demander une langue » et choisissez la. Gardez en tête que la traduction de toute l’interface prendra des jours, voire des semaines de travail !

Maintenant, il vous faudra attendre la validation de votre inscription par le coordinateur de la langue ou les gestionnaires du projet. Une notification par mail vous parviendra dès l’acceptation de votre demande. Si aucune réponse ne vous a été adressée au bout d’une semaine, veuillez contacter le coordinateur de la langue dans Transifex ou la liste de diffusion des Traducteurs de QGIS.

Note

En demandant une nouvelle langue, gardez à l’esprit que nous essayons de faire en sorte que ce soit le plus simple possible. Demandez simplement une langue (quel que soit votre pays). Nous créons des versions spécifiques par pays uniquement si les différences sont notables (par exemple portugais pour le Portugal et pour le Brésil).

Traduire¶

Une fois votre demande acceptée, vous pouvez traduire n’importe quel texte du ou des projet(s) que vous avez sélectionné(s). Cliquez sur la langue, sélectionnez le chapitre à traiter et cliquez sur Traduire. Facile, non?

Afin de vous aider dans la traduction, vous trouverez quelques instructions dans Recommandations pour la traduction. Nous vous conseillons vivement de les lire.

Astuce

Accès rapide aux fichiers à traduire dans Transifex

Si vous découvrez une traduction fausse ou manquante dans la documentation ou le site web, vous pouvez utiliser le bouton au bas de la page pour accéder aux fichiers sources dans Transifex et procéder à la mise à jour du texte.

È un'attività solitaria custodire segreti.

C'est une affaire solitaire de garder des secrets.

Sto solo... cercando di custodire tutto al meglio.

J'essaie juste... de garder les choses en ordre.

L'Europa dovrebbe custodire le proprie tradizioni sociali e mantenere il dialogo sociale che qui opera quale fattore di produzione.

L'Europe devrait conserver ses traditions sociales et maintenir le dialogue social, qui joue ici le rôle de facteur de production.

Per quest'ultima la Romania rappresenta una finestra tramite cui i cittadini moldovi possono custodire la propria speranza in un futuro europeo, più democratico e prosperoso.

Pour cette dernière, la Roumanie est une fenêtre sur l'Europe qui permet aux citoyens moldaves de conserver l'espoir d'un avenir européen plus prospère et plus démocratique.

Ma alla fine della un dono da custodire... Perché non sai mai quando potrebbero lasciarti.

Mais à la fin de la journée, il a un cadeau à chérir, parce que tu ne sais jamais quand ils vont te quitter.

Sia deve custodire il mistero di questo potere.

Sia doit garder le mystère de ce pouvoir.

Credo che forse dovrei custodire io gli anelli.

Je pense que je devrais garder les alliances.

Potete custodire la gloria, ma andiamo a dividere i benefici.

Vous pouvez garder la gloire, mais nous allons partager les bénéfices.

Sarebbero dovuti rimanere nelle silenziose oscurità, a custodire i loro segreti.

Ils devaient demeurer dans les abysses, et garder leurs secrets.

E dobbiamo custodire la gabbia di Michele e Lucifero.

Et il faut garder la cage de Michael et Lucifer.

Ma per quanto ci impegniamo a custodire i nostri segreti, a tenerli vicini a noi... prima o poi verranno a galla.

Mais peu importe comment nous essayons de garder nos secrets, Ils seront découvert un jour.

Se volete custodire i vostri segreti, non mi rimane che andare alla palude io stessa.

Si vous voulez garder vos secrets, je serai obligée d'aller au marécage moi-même.

Perché siete voi incapaci di custodire una donna?

pourquoi êtes-vous incapables de garder une femme?

È il tipo d'uomo... a cui piace custodire dei segreti.

C'est le genre d'homme qui aime garder des secrets.

Quindi sono incaricata di custodire segreti da un agente del controspionaggio?

Je suis donc chargé de garder les secrets d'un agent de contre-espionnage?

- Ti sei fidato di me per addestrare Teo e custodire il tuo segreto.

- Tu m'as fait confiance pour entraîner Teo et garder ton secret.

b) ricevere, trasmettere e custodire i documenti;

b) recevoir, transmettre et garder les documents;

Non fare nient'altro che osservare, raccogliere, testimoniare, custodire.

Ne rien faire que regarder, rassembler, attester, conserver !

Le ha mai dato qualcosa da custodire per lui?

Vous a-t-il donné quelque chose à garder pour lui ?

Quella... - quella la posso custodire io, se vuoi.

Je vais garder ça pour vous, si vous voulez.

0 Replies to “Essayons De Nous Voir En Anglais Translation”

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *